【编译余友梅/报导】全球知名圣经应用程序YouVersion近日陷入译本争议。由于The Passion Translation(简称TPT,中文常译《热情译本》)遭指控涉及抄袭与误导性宣称,一项请愿活动正呼吁YouVersion将该译本自平台下架,目前已获得超过1.7万人联署支持。
根据Crosswalk报导,大卫.费雪(David Fish)6月 4日于Change.org发起一份名为「呼吁YouVersion下架《热情译本》」的请愿书,请求全球使用最广泛的圣经App之一的YouVersion停止提供《热情译本》。
麦克.温格成争议关键推手
《热情译本》由布莱恩.西蒙斯(Brian Simmons)编写。西蒙斯宣称这是一种「动态对等翻译」(dynamic equivalence),意即不拘泥于逐字翻译,而是优先传达原文的意思与情感效果,旨在帮助读者更深体会上帝充满热情的爱。
然而,美国福音派圣经教师兼护教者麦克.温格(Mike Winger)则长期透过其BibleThinker平台制作多部分析影片,并邀请多位新旧约学者逐卷审查,使得该译本争议逐年升高。
温格指出,《热情译本》的问题不仅在于文字风格较自由,更在于经常加入原文没有的描述、删减部分关键神学概念,甚至重新诠释经文含义。他认为,该版本更接近带有个人神学色彩的意译或灵修改写,而非严格意义上的圣经翻译,并质疑布莱恩.西蒙斯所宣称的翻译资格与超自然启示经历。
争议核心:译本还是意译本?
一般来说,圣经英文版本大致可分为「译本」(translation)与「意译本」(paraphrase)两类。前者通常根据希伯来文、亚兰文与希腊文原文,尽可能忠实呈现原意与语句结构。例如NIV或ESV;后者则更重视现代语感与阅读流畅度,以较自由方式重新表达经文内容,例如The Message。
批评者认为,《热情译本》虽以「翻译」之名出版,实际呈现却更接近带有强烈个人诠释色彩的意译作品,这也成为争议的核心。

多个主流圣经平台未收录TPT
这场争议也不仅存在于YouTube或社群媒体。《基督邮报》也推荐5个不含《热情译本》的主流圣经平台,包括:Bible Gateway、Logos、Blue Letter Bible、Olive Tree与Tecarta等,这显示围绕《热情译本》的质疑,已从网络论战延伸至圣经出版、查经工具与神学教育领域。
请愿者此次将焦点转向YouVersion,因为他们认为,当多个具公信力的圣经平台已选择不收录《热情译本》,YouVersion持续提供该版本,等同在无形中赋予其一定程度的可信度。
作者学术背景与超自然宣称受质疑
争议焦点之一,是西蒙斯过去曾宣称自己参与将新约翻译为巴拿马原住民族Paya-Kuna语言,但相关资料显示,他并未在该翻译工作中担任正式角色。
此外,他曾在出版物中使用「博士」(Dr.)头衔,但批评者指出,其学术背景并不具备主流圣经翻译领域认可的资格。
更受争议的是,西蒙斯曾公开表示,有天使曾「委任」他撰写这部译本。批评者认为,这类带有超自然色彩的说法,已使外界对译本的学术可信度产生疑虑。
涉抄袭其他意译圣经?
请愿书也指出,《热情译本》疑似大量借用其他英文圣经意译本内容,却未适当注明来源,其中包括The Message与The Living Bible。部分经文甚至出现连续15至17个字高度重合的情况,使外界质疑是否涉及抄袭。
请愿发起人大卫.费雪表示:「YouVersion是全球使用最广泛的圣经应用程序,它收录《热情译本》,等同赋予这部作品某种可信度,但现有证据并不支持这样的信任。」
他进一步指出,Bible Gateway已于2022年将《热情译本》移除,因此呼吁YouVersion采取相同作法。
费雪表示:「保留多元译本本身值得肯定,但若保留一部被质疑涉及不诚实与不道德制作过程的作品,恐怕与YouVersion所宣称的文化与使命并不一致。」
支持者:可作灵修辅助阅读
不过,《热情译本》的支持者则认为,该译本的目的从来不是取代传统圣经译本,而是帮助现代读者以更贴近情感的方式感受经文中的爱、恩典与亲密关系。
支持者主张,若将其视为灵修辅助读物,而非学术查经文本,仍具有一定属灵价值。
截至目前,YouVersion尚未针对这项请愿发布公开声明,TPT译本也未下架。(资料来源:Crosswalk, change.org, Christian Post)